[FÁBIO JEFFERSON] MARTINHO LUTERO ACRESCENTOU A PALAVRA SOLA EM ROMANOS 3.28?


Categoria: Martinho Lutero e Coluna
Imagem: Bíblia e Lutero - Protestantismo.com.br
Publicado: 02 de Fevereiro de 2016, Terça Feira, 20h56

Por: FÁBIO JEFFERSON (foto)

"E, finalmente, ele admitiu ter acrescentado a palavra “somente” em Rom. 3:28 de sua própria vontade: “Se incomoda papista a palavra (“somente”), diga-lhe logo, o Dr. Martinho Lutero vai tê-la assim mesmo.: papista e burro são uma e a mesma coisa. Quem não quiser minha tradução, que se dê a ele um ‘vá-se embora’… O diabo agradece àqueles que o censuram sem minha vontade e conhecimento. Lutero assim o quer, e ele, que é doutor acima de todos os doutores do papado, assim o terá.”

Amic. Discussões, 1,127, “Os Fatos Sobre Lutero, O’Hare, TAN Books, 1987, p. 201.

O texto principal usado de Lutero para esse tipo de comentário são de “Traduzindo em Carta Aberta” 1530 – http://www.bible-researcher.com/luther01.html.

Lutero diz na introdução: “… Tem havido muita discussão sobre a tradução do Antigo e do Novo Testamento. Foi acusado pelos inimigos da verdade que o texto foi modificado e até mesmo falsificado em muitos lugares, o que tem assustado e chocado muitos cristãos simples, mesmo entre os educados que não sabem os idiomas hebraico e grego. É devotamente de se esperar que com esta publicação da calúnia dos ímpios será interrompido e os escrúpulos dos devotos removidos, pelo menos em parte. Talvez ele pode até mesmo dar origem a mais escrita sobre essas questões e assuntos como estes. Por isso peço a todos os amantes da verdade, para levarem este trabalho a sério, e fielmente orem a Deus por uma correta compreensão das divinas Escrituras, para a melhoria e aumento da nossa cristandade comum.

A primeira seção do tratado é realmente bastante irritador, sarcástico e bem-humorado. Lutero mostra-se farto de seus críticos papais. Sua raiva foi alimentada contra eles por um raciocínio irônico, eles se reuniram contra a sua tradução, enquanto, ao mesmo tempo, utilizando-o para as suas próprias novas traduções.

Com este contexto em mente, apontam que Lutero estava atirando em seus críticos papais:

“Se o seu papista pretende fazer um grande alarido sobre a palavra sola (sozinho), diga isso a ele: ‘Dr. Martinho Lutero vai tê-lo por isso, e ele diz que um papista e um burro são a mesma coisa’. … Para nós, não estamos indo para sermos alunos e discípulos dos romanistas. Em vez disso, vamos nos tornar seus professores e juízes. […] e assim como Paulo se gaba contra seus santos loucos delirantes, vou me gabar contra esses burros! São eles os médicos? Então estou Eu. Eles são estudiosos? Então estou Eu. Eles são pregadores? Então estou Eu. Eles são teólogos? Então estou Eu. Eles são debatedores? Então estou Eu. Eles são filósofos? Então estou Eu. Eles são lógicos? Então estou Eu. Será que eles palestram? Portanto, Eu. Será que eles escrevem livros? Eu também.”

“Eu irei ainda mais longe com esta minha glória: Eu posso expor os salmos e os profetas, e eles não podem. Eu posso traduzir, e eles não podem. Sou capaz de ler as Sagradas Escrituras, e eles não podem. Posso orar, eles não podem. Vindo para baixo ao seu nível, eu posso usar retórica e filosofia melhor do que todos eles juntos. […] No entanto, eles me tratam como um estranho em sua disciplina, estes companheiros incuráveis, como se eu tivesse acabado de chegar esta manhã e nunca tinha visto ou ouvido o que eles ensinam e sabem. [… ]”

Pode-se quase sentir a raiva de Lutero para com seus críticos papais. Eles desacreditavam em Lutero, como um doutor em teologia, um grau que ele ganhou em um período bastante rápido de tempo, e suas habilidades acadêmicas foram acima da maioria. Na verdade, ele tinha feito o trabalho necessário para ser levado a sério. Seus críticos criticaram sua tradução alemã, isso com razão, o enfureceu.

Esta é a parte triste sobre aqueles que usam “Traduzindo em Carta Aberta” de Lutero contra ele. Na verdade, ele passa a dar uma explicação detalhada do “por que” ele usar a palavra “somente” em Romanos 3:28. No mesmo documento, em um tom mais calmo, Lutero dá o seu raciocínio:

“Eu sei muito bem que em Romanos 3 a palavra solum não está no texto grego ou latim – os papistas não tinham que me ensinar. É fato que a sola não estão lá.[…] Eu queria falar em alemão, não em latim ou grego, uma vez que era em alemão que eu tinha definido a ponto de falar na tradução”.

Lutero oferece outra linha de raciocínio no “Traduzindo em Carta Aberta” que muitos dos atuais católicos romanos ignoraram (e a maioria dos protestantes não sabem):

“Além disso, eu [Martinho Lutero] não sou o único, nem o primeiro, em afirmar que a fé por si só nos torna justo. Houve Ambrósio, Agostinho e muitos outros que disseram antes de mim.”

Agora vem a parte divertida nesta discussão. O escritor católico romano Joseph A. Fitzmyer, aponta que Lutero não era o único a traduzir Romanos 3:28 com a palavra “Somente”.

Em 03:28, Lutero introduziu o adv. “Apenas” em sua tradução de Romanos (1522), “Alleyn durch den Glauben” (WAusg 7,38); cf. Aus der Bibel 1546, “alleine durch den Glauben” (WAusg, DB 7,39); também 7,3-27 (Pref. da Epístola). Ver ainda, Sendbrief vom Dolmetschen, de 08 de setembro de 1530 (30,2 WAusg [1909], 627-49; “em traduzir: Uma Carta Aberta” [LuthW 35,175-202]). Embora “Alleyn / alleine” não encontre nenhum advérbio correspondente no texto grego, dois dos pontos que Lutero fez em sua defesa do advérbio que foram adicionados e que foi exigido pelo contexto e que “sola” foi usada na tradição teológica diante dele.

Vejam a Lista de alguns:

[1] Origenes, Commentarius in Ep. ad Romanos, cap. 3 (PG 14.952);
[2] Hilario, Commentarius in Matthaeum 8:6 (PL 9.961);
[3] Basilio, Hom. de humilitate 20.3 (PG 31.529C);
[4] Ambrosiastro, In Ep. ad Romanos 3.24 (CSEL 81.1.119): “sola fide justificati sunt dono Dei,” por meio da fé que tenham sido justificados, por um dom de Deus; 4.5 (CSEL 81.1.130);
[5] João Crisóstomo, Hom. in Ep. ad Titum 3.3 (PG 62.679 [não no texto Grego]);
[6] Bernardo, Em Canticum serm. 22.8 (PL 183.881): “solam justificatur per fidem,” é justificado pela fé sozinho….

Fonte: Joseph A. Fitzmyer Romans, A New Translation with introduction and Commentary, The Anchor Bible Series (New York: Doubleday, 1993) 360-361.

Até mesmo algumas versões católicas do Novo Testamento também traduzido Romanos 3:28 como fez Lutero. A Bíblia Nuremberg (1483), “allein durch den glauben” e as Bíblias italiana de Genebra (1476) e de Veneza (1538) dizem que “per sola fede”.

Fonte: http://beggarsallreformation.blogspot.com.br/2006/02/luther-added-word-alone-to-romans-328.html

Falando sobre os Pais da Igreja, isso não quer dizer que eles foram consistentes ou que todos eles ensinaram a mesma coisa. No entanto, a idéia da justificação pela fé, certamente, não era novidade para os reformadores.

[1] Crisóstomo (349-407): Assistais a isto, vós que vêm para o batismo no fim da vida, para nós, na verdade, orem para que após o batismo tenhais também este comportamento,[…]. Pois, do que tu és justificado: É só da fé. Mas nós oramos para que tu possas ter bem a confiança que vem de boas obras. [NPNF1: Vol. XIII, On the Second Epistle of St. Paul The Apostle to the Corinthians, Homily 2, §8]. O que é interessante acima, é que Crisóstomo está negando a necessidade de batismo para a justificação. Ele está dizendo que as boas obras fornecem confiança, mas que, no entanto, se pode justificar pela fé.

[2] Crisóstomo (349-407): Aqueles que eram inimigos, e pecadores, nem justificados pela lei, nem por obras, deve imediatamente através da fé somente ser avançado para o mais alto favor. Sobre este assunto em conformidade Paulo tem discursado longamente em sua Epístola aos Romanos, e aqui novamente em comprimento. “Esta é uma palavra fiel”, diz ele, “e digna de toda a aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores.” Como os judeus foram principalmente atraídos por isso, ele convenceu a não darem ouvidos à lei, desde que não poderiam alcançar a salvação por Ele sem a fé. […] Por conta disso, diz ele, “é um ditado para ser acreditado.” Mas alguns não apenas renegaram, mas se opuseram, como os gregos fazem agora”. Vamos, então, fazer o mal, que venha o bem.” Esta foi a consequência, eles chamaram de escárnio da nossa fé, a partir de suas palavras, “Onde abundou o pecado fez a graça muito mais abundante.” [NPNF1: Vol. XIII, Homilies on First Timothy, Homily 4, 1 Timothy 1:15, 16]. Uma razão para incluir a citação acima é o fato de que ele se refere a salvação somente pela fé, e isso explicitamente se contrasta com boas obras.

[3] Hilário (c 315-67) em Mateus 9: “. Esta foi perdoada por Cristo através da fé, porque a lei não poderia produzir, pois somente a fé justifica”. [Texto em latim: Et remissum est ab eo, quod lex laxare non poterat; fides enim sola justificat. Sancti Hilarii In Evangelium Matthaei Commentarius, Caput VIII, §6, PL 9:961].

Mais citações que tanto falam da justificação somente pela fé e contrasta isso com obras:

[4] Jerônimo (347-420) em Romanos 10:3: Deus justifica pela fé somente. [Texto em latim: Deus ex sola fide justificat: In Epistolam Ad Romanos, Caput X, v. 3, PL 30:692D]. Notem que a frase exata “sola fide” é encontrado.

[5] Ambrosiastro (fl. C. 366-384), em Rom. 03:24: Eles são justificados gratuitamente, porque eles não fizeram nada, nem deram nada em troca, mas somente pela fé que temos sido santificados pela dádiva de Deus. Gerald Bray, ed., Ancient Christian Commentary on Scripture, New Testament VI: Romans (Downers Grove: InterVarsity Press, 1998), p. 101. [Texto em Latim: Justificati gratis per gratiam ipsius. Justificati sunt gratis, quia nihil operantes, neque vicem reddentes, sola fide justificati sunt dono Dei. In Epistolam Ad Romanos, PL 17:79].

[6] Ambrosiastro (fl. C. 366-384), em Rom. 03:27: Paulo diz para aqueles que vivem sob a lei, que eles não têm razão para se vangloriar baseando-se na lei e que diz ser da raça de Abraão, vendo que ninguém é justificado diante de Deus a não ser pela fé. Gerald Bray, ed., Ancient Christian Commentary on Scripture, New Testament VI: Romans (Downers Grove: InterVarsity Press, 1998), p. 103. [Texto Latino: Ubi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? factorum? Non, sed per legem fidei. Reddita ratione, ad eos loquitur, qui agunt sub lege, quod sine causa glorientur, blandientes sibi de lege, et propter quod genus sint Abrahae, videntes non justificari hominem apud Deum, nisi per fidem. In Epistolam Ad Romanos, PL 17:80]. Mais uma vez, Ambrosiastro está afirmando a justificação pela fé. Aqui, ele está fornecendo o ângulo que não há nenhuma maneira alternativa de ser justificada.

[7] Ambrosiastro (fl. C. 366-384), escreveu ao comentar sobre 1 Cor. 1:4b: Deus decretou que uma pessoa que crê em Cristo pode ser salvo sem as obras. Pela fé, recebe o perdão dos pecados. Gerald Bray, ed., Ancient Christian Commentary on Scripture, New Testament VII: 1-2 Corinthians (Downers Grove: InterVarsity Press, 1999), p. 6. [Texto Latino: Datam dicit gratiam a Deo in Christo Jesu, quae gratia sic data est in Christo Jesu; quia hoc constitutum est a Deo, ut qui credit in Christum, salvus sit sine opere: sola fide gratis accipit remissionem peccatorum. In Epistolam B. Pauli Ad Corinthios Primam, PL 17:185]. Aqui Ambrosiastro torna explícito que uma pessoa pode ser salva sem as obras.

[8] Crisóstomo (349-407): Para uma pessoa que não tinha obras, para sermos justificados pela fé, não era nada improvável. Mas para uma pessoa ricamente adornada com boas ações, não deve ser feito apenas a partir daí, mas da fé, esta é para causar admiração, e para definir o poder da fé de uma luz forte. [NPNF1: Vol. XI, Homilies on the Epistle of Paul the Apostle to the Romans, Homily 8, Rom. 4:1,2. Esta é uma declaração poderosa para a justificação pela fé somente. Crisóstomo está argumentando que, para aqueles com as obras, além da fé, essas obras não se justifica.

Fonte: http://turretinfan.blogspot.com.br/2011/07/justification-by-faith-alone.html

Tradução: Fábio Jefferson


Gostou do artigo? Comente!
Nome:

E-Mail:

Comentário:



- Nenhum comentário no momento -

Desde 3 de Agosto de 2008